【译文】 沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。 还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。 沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。 终于见到我夫君,请莫再将我远弃。 鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。 虽然有事急如火,父母穷困谁养活! 【注释】 (1)遵:循,沿。 汝:汝河,源出河南省。坟[fén]:水涯,大堤。 (2)条:山楸树。一说树干(枝曰条。干曰枚)。 (3)君子:此指在外服役或为官的丈夫。 (4)惄[nì]:饥,一说忧愁。 (5)调[zhōu]:又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),,早晨。 (6)调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。 (7)肄[yì]:树砍后再生的小枝。 (8)遐[xiá]:远。 (9)鲂[fáng]鱼:鳊鱼。 (10)赬[chēng]:浅红色。 (11)毁[huǐ]:火,齐人谓火为毁。如火焚一样的颜色。 (12)孔:甚。 (13)迩[ěr]:近,此指迫近饥寒之境。 【解析】 对于这首诗的主旨,《毛诗序》以为是赞美“文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子犹勉之以正也”;汉刘向《列女传》更附会其说,指实此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言国家多难,惟勉强之,无有谴怒遗父母忧”也。《韩诗章句》则以为,此乃妇人“以父母迫近饥寒之忧”,而劝夫“为此禄仕”之作,显然并无赞美“文王之化”的“匡夫”之义。近人大多不取毛、韩之说,而解为妻子挽留久役归来的征夫之作,笔者以为似更切近诗意。